Translating your checkoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון (תרגום הקופה) מאפשר ללקוחות במדינות ושפות שונות לראות את תוכן ה-Checkout בשפה שהם מבינים. ב-Shopify אפשר להפעיל כמה שפות מתוך Shopify admin, כך שלקוחות מכל העולם יוכלו לראות תוכן בשפה המקומית שלהם במקום להיתקע בקופה באנגלית או בשפה שאינה מתאימה לשוק.
שפת CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון (שפת קופה) היא לא רק תרגום של כפתור התשלום. היא כוללת שדות, כותרות, הודעות שגיאה, תוויות, טקסטים סביב כתובת, משלוח, תשלום וסיכום הזמנה. כאשר השפה לא ברורה, הלקוח עלול לחשוב שיש בעיה בתשלום או במדיניות, גם אם מבחינה טכנית הקופה תקינה.
אפשר גם לשנות את ברירת המחדל של טקסטים בשדות ה-Checkout כדי להתאים את החוויה למותג. למשל, במקום הודעת שגיאה כללית כמו can’t be left blank, אפשר לכתוב הודעה שמסבירה בעברית מה הלקוח צריך להשלים. שינוי כזה קטן, אבל הוא יכול להפוך רגע מתסכל בקופה להנחיה ברורה.
בחנות ישראלית או רב-לשונית, המטרה היא לא לתרגם כל מונח בכוח. מונחים כמו CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון, Billing address, Shipping method או Shop Pay יכולים להישאר באנגלית כאשר הם שמות מערכת או שמות מוצר, אבל כדאי להוסיף הסבר בעברית בסוגריים. כך הצוות עדיין מזהה את המונחים של Shopify, והלקוח מקבל משמעות ברורה.
במדריך הזה
- הוספת שפת Checkout
- שינוי ניסוחים ב-Checkout
- מה לערוך ומה לא לערוך
- שלבים בדסקטופ
- שלבים במובייל
- טבלת תכנון לשפות Checkout
- דוגמאות לניסוחי שדות והודעות
- עבודה עם כמה שפות
- בדיקות לאחר שינוי
- מדריכי המשך
הוספת שפת CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון
בתבניות שתומכות במכירה בכמה שפות אפשר לשנות את Default language (שפת ברירת המחדל) של החנות ולהוסיף שפות נוספות כדי שלקוחות יבחרו את השפה המועדפת עליהם. זה חשוב במיוחד כאשר אותה חנות משרתת קהל בעברית ובאנגלית, או כאשר Shopify Markets מפנה לקוחות ממדינות שונות לאותה חנות.
אם השפה הרצויה לא זמינה, או אם התרגום המובנה של Shopify לא מתאים למותג, אפשר ליצור תרגומים ידנית. במקרה כזה כדאי להתחיל מהקופה ומהשדות הקריטיים ביותר: פרטי קשר, כתובת משלוח, שיטת משלוח, תשלום, כתובת חיוב, הודעות שגיאה וכפתור השלמת הזמנה.
לפני שמוסיפים שפה, בדקו מי באמת צריך אותה. שפה שלא מתוחזקת יוצרת חוב תוכן: הלקוח רואה חלק מהקופה בעברית, חלק באנגלית וחלק בתרגום ישן. אם אין לכם יכולת לבדוק ולעדכן את כל השפות הפעילות אחרי שינוי, עדיף להתחיל במספר שפות מצומצם ולתחזק אותן היטב.
הוספת שפה צריכה להתחבר גם לשאר חוויית החנות. לקוח שעובר מעמוד מוצר בעברית לקופה באנגלית עלול לעצור, ולקוח שמגיע מקמפיין באנגלית לקופה עברית עלול לא להבין את השלבים. לכן בדקו את המסלול המלא: דף מוצר, עגלה, CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון, Thank you (תודה) ו-Order status (סטטוס הזמנה).
שינוי ניסוחים ב-Checkout
מתוך Shopify admin אפשר לערוך את הטקסט של כל שדה בעמוד ה-Checkout. העריכה מתבצעת באזור CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון language (שפת קופה), דרך Edit checkout content (עריכת תוכן הקופה). שם אפשר לשנות תוויות, טקסטים והודעות שמופיעים ללקוח בזמן הרכישה.
שינוי ניסוח בקופה צריך להיות מדויק יותר משינוי טקסט בעמוד תוכן. בקופה הלקוח כבר החליט לקנות, ולכן כל מילה צריכה לעזור לו להשלים פעולה: למלא שדה, להבין כתובת, לבחור משלוח, לבחור תשלום או לתקן שגיאה. אל תשתמשו בניסוחים שיווקיים ארוכים במקום שבו צריך הוראה קצרה וברורה.
הדוגמה הקלאסית היא הודעת שגיאה כמו can’t be left blank. בעברית אפשר להחליף אותה ל-השדה הזה חובה או לניסוח ספציפי יותר כמו הזינו מספר טלפון למשלוח. ככל שההודעה קרובה יותר לשדה ולפעולה שהלקוח צריך לבצע, כך יש פחות בלבול ופחות פניות שירות.
כאשר משנים טקסט ברירת מחדל, זכרו שהוא יכול להשפיע על כמה מצבים. ניסוח של שדה כתובת יכול להופיע במשלוח ובחיוב. טקסט סביב משלוח יכול להשתנות לפי מדינה או שוק. טקסט תשלום חייב להישאר זהיר ומדויק, כי הוא משפיע על אמון הלקוח ועל הבנת החיוב.
מה לערוך ומה לא לערוך
לא כל טקסט בקופה צריך להפוך לעברי מלא. שמות מוצרים של Shopify, שמות אמצעי תשלום ומונחי מערכת מוכרים יכולים להישאר באנגלית כאשר הם חלק מהממשק או מהמותג. למשל Shop Pay הוא שם שירות, ולכן עדיף לכתוב Shop Pay (תשלום מואץ של Shopify) במקום להמציא שם חדש שהלקוח לא יזהה.
לעומת זאת, הוראות פעולה, הודעות שגיאה ותוויות שדות צריכות להיות מובנות בשפת הלקוח. לקוח ישראלי לא צריך לדעת מה פירוש Address line 2 כדי להשלים קנייה. אפשר לכתוב שורה נוספת לכתובת או דירה, קומה, כניסה או הערה לשליח, בהתאם למה שהחנות צריכה לאסוף.
הימנעו משינוי טקסטים שמחליפים משמעות משפטית או תפעולית בלי אישור. אם טקסט קשור למדיניות משלוח, החזרות, מסים, תשלום או פרטיות, ודאו שהניסוח החדש עדיין נכון. CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון language מאפשר לערוך טקסט, אבל הוא לא אמור לשנות בפועל את מדיניות החנות.
כאשר יש ספק, שמרו על מבנה פשוט: מונח באנגלית אם זה שם מערכת, הסבר עברי קצר אם הלקוח צריך להבין, ותווית עברית מלאה אם זה שדה או פעולה. לדוגמה: Billing address (כתובת חיוב), Shipping method (שיטת משלוח), Pay now (שלמו עכשיו).
שלבים בדסקטופ
- עברו אל
Settings>Checkout. - באזור CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון language (שפת קופה), לחצו
Edit checkout content. - עדכנו את השדות הרצויים.
- לחצו
Save.
אחרי השמירה בדסקטופ, אל תסתפקו במסך העריכה. פתחו את החנות כלקוח, הוסיפו מוצר לעגלה ועברו לקופה. בדקו שהטקסט החדש מופיע במקום הנכון ושאין תרגום שנשבר בגלל אורך עברי, כיוון RTL או שורה צרה באזור סיכום ההזמנה.
אם אתם עורכים כמה שדות ברצף, עבדו לפי סדר הקופה: פרטי קשר, משלוח, תשלום, סיכום הזמנה והודעות שגיאה. עבודה לפי סדר המסלול מקלה לזהות שדה שנשאר באנגלית או הודעה שאינה מתאימה להקשר.
שלבים במובייל
- באפליקציית Shopify פתחו
MenuואזSettings. - באזור Store settings (הגדרות חנות), הקישו
Checkout. - באזור CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון language, הקישו
Edit checkout content. - בצעו את השינויים ושמרו.
- אם מופיע כפתור
Saveאו סימון✓, ודאו שהשמירה הושלמה לפני שאתם יוצאים מהמסך.
עריכה ממובייל מתאימה לתיקון קטן, אבל שינוי שפה גדול כדאי לבצע בדסקטופ. במסך קטן קשה לראות את כל השדות, קשה להשוות בין שפות וקשה לזהות טקסט ארוך מדי. אם בכל זאת מתקנים ממובייל, תעדו מה שיניתם ובצעו אחר כך בדיקה מלאה בדפדפן.
טבלת תכנון לשפות CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון
| אזור בקופה | מה בודקים | דוגמה לניסוח עברי | סיכון אם לא בודקים |
|---|---|---|---|
| Contact (פרטי קשר) | אימייל, טלפון והסכמה לעדכונים | כתובת אימייל לקבלת אישור הזמנה | לקוח לא מבין לאן יישלח אישור ההזמנה |
| Shipping address (כתובת משלוח) | שם, רחוב, דירה, עיר ומיקוד | דירה, קומה, כניסה או הערה לשליח | משלוחים חוזרים בגלל כתובת חסרה |
| Shipping method (שיטת משלוח) | זמני משלוח, איסוף עצמי ועלויות | בחרו שיטת משלוח | לקוח בוחר שיטה לא נכונה או נוטש |
| Payment (תשלום) | כפתורים, כתובת חיוב והודעות שגיאה | בדקו את פרטי הכרטיס ונסו שוב | לקוח חושב שהתשלום חויב או נכשל בלי הסבר |
| Order summary (סיכום הזמנה) | הנחות, משלוח, מסים וסכום סופי | סה"כ לתשלום | חוסר אמון בסכום הסופי |
הטבלה עוזרת להפוך תרגום CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון למשימת QA (בדיקת איכות) ולא רק לעריכת מילים. לכל אזור בקופה יש משמעות תפעולית: כתובת משפיעה על משלוח, תשלום משפיע על סליקה, וסיכום הזמנה משפיע על אמון. לכן כדאי לבדוק כל אזור בנפרד ואז את המסלול המלא.
דוגמאות לניסוחי שדות והודעות
ניסוח טוב בקופה עונה על שלוש שאלות: מה קרה, מה הלקוח צריך לעשות, ומה יקרה אחרי הפעולה. הודעה כמו שגיאה לא מספיקה. הודעה כמו הזינו מספר טלפון תקין כדי שנוכל לעדכן אתכם לגבי המשלוח מסבירה גם את הבעיה וגם את הסיבה.
can’t be left blank->השדה הזה חובה.Address line 2->דירה, קומה, כניסה או הערה לשליח.Billing address->כתובת חיובאוBilling address (כתובת חיוב)אם הצוות רוצה לשמר את המונח באנגלית.Shipping method->שיטת משלוח.Pay now->שלמו עכשיו.
שימו לב לאורך הטקסט. עברית יכולה להיות ארוכה יותר מהאנגלית המקורית, ובקופה יש אזורים צרים במיוחד במובייל. אם הודעה הופכת לשתי שורות, זה לא בהכרח רע, אבל היא לא צריכה לדחוף כפתור חשוב או להסתיר שדה.
מומלץ להחזיק רשימת מונחים פנימית לצוות, למשל:
Checkout = קופה, Shipping = משלוח, Billing = חיוב, Order status = סטטוס הזמנה, Thank you = תודה.
רשימת מונחים כזאת מונעת מצב שבו אותו מושג מתורגם פעם אחת כ"תשלום", פעם אחת כ"חיוב" ופעם אחת כ"סליקה". עקביות חשובה במיוחד כאשר כמה אנשים עורכים את החנות לאורך זמן.
עבודה עם כמה שפות
כאשר החנות מתורגמת לכמה שפות, שינוי בשפת ברירת המחדל הוא רק חצי עבודה. Shopify מזכירה לעדכן את התרגומים בכל פעם שמבצעים שינוי בשפת ברירת המחדל של ה-Checkout. המשמעות המעשית היא שכל שינוי בעברית צריך לעבור גם באנגלית, בערבית, בצרפתית או בכל שפה פעילה אחרת.
אל תבדקו רק שהשפה קיימת בבורר השפות. בצעו CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון מלא בכל שפה פעילה. בדקו את כפתור התשלום, הודעות שגיאה, שדות חובה, סיכום הזמנה, שם שיטת המשלוח, שם שיטת התשלום והעמודים שאחרי הרכישה. אם לקוח מגיע דרך שוק מסוים, בדקו גם שהשפה והמטבע מרגישים עקביים.
בחנות שיש בה Markets (שווקים), כדאי לבנות מטריצת בדיקה קצרה: שוק, שפה, מטבע, שיטת משלוח, שיטת תשלום ועמוד אחרי רכישה. לא כל שילוב חייב להיבדק כל יום, אבל כל שינוי בשפת CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון צריך לפחות בדיקה של השפות והשוק המרכזיים.
אם יש אפליקציות שמוסיפות שדות או תוכן לקופה, בדקו שגם הן מתורגמות או לפחות אינן סותרות את השפה הראשית. טקסט שמגיע מאפליקציה חיצונית יכול להופיע באנגלית גם אם שאר הקופה בעברית. במקרה כזה צריך לבדוק את הגדרות האפליקציה או לשקול אם השדה באמת מתאים לקופה.
בדיקות לאחר שינוי
אם החנות מתורגמת לכמה שפות, עדכנו גם את התרגומים בכל פעם שמשנים את שפת ברירת המחדל. בצעו מעבר CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון מלא בעברית, באנגלית ובכל שפה פעילה. הבדיקה צריכה לכלול גם ניסיון להשאיר שדה חובה ריק כדי לראות את הודעת השגיאה החדשה.
- הוספתם מוצר לעגלה ועברתם ל-Checkout כלקוח.
- בדקתם את הטקסט החדש בדסקטופ ובמובייל.
- בדקתם שדות חובה והודעות שגיאה.
- בדקתם שיטות משלוח ותשלום בשפה הרלוונטית.
- בדקתם שכל שפה פעילה עודכנה אחרי שינוי שפת ברירת המחדל.
- בדקתם Thank you ו-Order status אם הטקסט משפיע גם אחרי רכישה.
בדיקה טובה כוללת גם תרחיש תקין וגם תרחיש שגיאה. בתרחיש התקין הלקוח משלים הזמנה בלי להתעכב. בתרחיש השגיאה הוא משאיר שדה ריק, מזין כתובת חסרה או משתמש בפרטי תשלום לא תקינים במצב בדיקה, ואז רואים אם ההודעה מובנת. אם ההודעה לא מניעה לפעולה, צריך לנסח אותה מחדש.
בדקו RTL (כיוון ימין לשמאל) בעברית: סדר שדות, סימני פיסוק, מספרים, סכומים ומונחים באנגלית בתוך משפט עברי. לפעמים טקסט דו-לשוני נראה תקין באדמין אבל נשבר בקופה עצמה, במיוחד ליד סוגריים, מספרי טלפון, קודי הנחה או שמות שיטות משלוח.
אל תשאירו טקסטים קריטיים באנגלית בלבד בחנות עברית. כאשר מונח חייב להישאר באנגלית, הוסיפו תרגום בסוגריים, למשל Billing address (כתובת חיוב). אם השדה מיועד ללקוח, הוא צריך להיות מובן ללקוח; אם הוא מיועד לצוות, ודאו שהוא לא מוצג בטעות בקופה.
בסיום הבדיקה, תעדו מה שונה: תאריך, שפה, שדות שנערכו, מי אישר, ואילו תרחישים נבדקו. אם אחרי השינוי יש עלייה בפניות שירות או נטישת CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון, התיעוד יעזור להבין אם מקור הבעיה הוא תרגום, משלוח, תשלום או שינוי אחר שנעשה באותו זמן.
מדריכי המשך
- התאמת ועריכת עמודי Checkout וחשבונות לקוח
- שימוש ב-checkout and accounts editor
- עיצוב ה-Checkout ב-Shopify
- One-page checkout ב-Shopify
- ניהול תצורות Checkout פעילות וטיוטות
תרגום CheckoutCheckout / תהליך תשלוםשלב התשלום שבו לקוח מזין פרטים, בוחר משלוח ומשלים רכישה.פתיחה במילון טוב הוא שילוב של שפה, תפעול ובדיקה. התחילו מהשפות שהלקוחות באמת משתמשים בהן, ערכו את השדות הקריטיים, שמרו על מונחים עקביים, ועדכנו את כל התרגומים אחרי כל שינוי בשפת ברירת המחדל. אחרי השמירה, בדקו את הקופה כמו לקוח אמיתי, כי רק שם רואים אם התרגום באמת עוזר להשלים רכישה.
שאלות נפוצות
מה צריך לבדוק לפני שמפרסמים שינוי?
בדקו הרשאות, השפעה על לקוחות קיימים, מובייל ודסקטופ, תרחישי קצה, ואיך חוזרים למצב קודם אם מתגלה תקלה.
איך יודעים שהשינוי הצליח?
מבצעים בדיקה מעשית במסלול לקוח מלא, משווים מול ההגדרה באדמין, ומתעדים את התוצאה יחד עם בעל האחריות.